某日,我正在浏览国外购物网站,准备为我的闪付卡充值,突然,我盯着这闪付卡的名字,陷入了困惑之中。它的英文名字居然直接翻译成“FlashPay”?这,真的不会是在逗我吧?
闪付卡,这个名字是怎么来的?我觉得它是在跟大家打太极,说:嘿,我这卡能闪!这是在暗示什么呢?难道是暗示你别盯着我,快点刷我;或者,你正在用我,我把你闪了?
“Flash”在英文中有多重含义,可以表示“闪光、闪现、闪电般迅速”,而“Pay”就是支付的意思,把“FlashPay”翻译成“闪付”其实还挺贴切的。这并不是我最关心的问题。我最关心的是,这种翻译是否能够被外国人看懂?
我问了问一些朋友,他们都表示,这翻译挺“土”的。说到这里,我还得提一下“中国风”的翻译。有一些翻译,真的是只适合于中国人的审美和理解。比如,“打车”在英文中被翻译成了“grab a taxi”,中国风的翻译是“滴滴出行”,这简直是“滴滴答答,出行愉快”嘛!这翻译确实也让人印象深刻!
那“闪付”这个名字到底好不好呢?我觉得还是挺有意思的。它不仅直观地传达了“快速支付”的概念,还能让人联想到“一闪而过”,感觉像是在说“嘿,别看我,我闪了!”这名字有点俏皮,有点时尚,也挺符合移动支付的定位。
面对外国朋友,还是需要多解释一下,让他们理解这种中文幽默,不然他们可能会怀疑这支付方式是不是跟“闪电侠”有关。笑一笑,十年少,这解释的过程也是种乐趣,是吧?
闪付卡这个名字的英文翻译其实很有意思,虽然它可能不是最国际化的,但它确实很贴切,也很有中国特色。如果你有机会向外国朋友介绍“闪付卡”,不妨用这种幽默的方式分享这个有趣的翻译,说不定还能让你的外国朋友对这种支付方式产生更多的兴趣呢!
在跟外国朋友推荐这种支付方式的时候,或许应该先用更简单的语言来解释,比如,“这是一个可以让你快速支付的卡”,然后再分享这个翻译背后的故事。这样不仅能让对方更好地理解,还能让交流变得更加有趣,不是吗?